2014年第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽啟事
“《英語世界》杯”翻譯大賽肇始于2010年,由商務(wù)印書館《英語世界》雜志社主辦。為推動翻譯學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流,我們將秉承“給力英語學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念,于2014年5月繼續(xù)舉辦第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。
本屆大賽由悉尼翻譯學(xué)院獨(dú)家贊助。悉尼翻譯學(xué)院成立于2009年,是在澳大利亞教育部注冊的一家專業(yè)翻譯學(xué)院。學(xué)院相關(guān)課程由澳大利亞翻譯認(rèn)證管理局(NAATI)認(rèn)證。該院面向海內(nèi)外招生,以構(gòu)建“一座跨文化的橋梁”為目標(biāo),力圖培養(yǎng)具有國際視野和跨文化意識的涉及多語種的口筆譯人才。
大賽贊助單位
悉尼翻譯學(xué)院
大賽合作單位
中國翻譯協(xié)會社科翻譯委員會
四川省翻譯協(xié)會
南開大學(xué)
成都通譯翻譯有限公司
上海翻譯家協(xié)會
廣東省翻譯協(xié)會
湖北省翻譯理論與教學(xué)研究會
陜西省翻譯協(xié)會
江蘇省翻譯協(xié)會
大賽顧問委員會
王學(xué)東中國翻譯協(xié)會副會長、中央編譯局副局長
仲偉合中國翻譯協(xié)會副會長、廣東省翻譯協(xié)會會長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長
許 鈞 中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、江蘇省翻譯協(xié)會會長、南京大學(xué)研究生院常務(wù)副院長。
柴明熲上海翻譯家協(xié)會副會長、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長
連真然四川省翻譯協(xié)會副會長
胡宗峰陜西省翻譯協(xié)會副會長、西北大學(xué)外國語學(xué)院副院長
李瑞林西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長
華先發(fā)華中師范大學(xué)永利集團(tuán)3044歡迎光臨英語系主任
大賽評委會
主任
劉士聰 南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師
評委
陳國華 北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師
曹明倫 四川大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師
張 文 北京第二外國語學(xué)院教授
錢多秀 北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院副院長兼翻譯系主任
方華文 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教授
王麗麗 中共中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部英文處副譯審、副處長
魏慶陽 悉尼翻譯學(xué)院院長
魏令查 《英語世界》主編
一、大賽形式
本屆大賽為英漢翻譯,參賽啟事以及原文發(fā)布于商務(wù)印書館網(wǎng)站(http://www.cp.com.cn/ )、《英語世界》2014年第5期、《英語世界》官方博客(http://blog.sina.com.cn/theworldofenglish )以及《英語世界》微信公眾平臺上。
二、參賽要求
1. 參賽者國籍、年齡、性別、學(xué)歷不限。
2. 參賽譯文須獨(dú)立完成,不接受合作譯稿。
3. 參賽譯文及個人信息于截稿日期前發(fā)送至電子郵箱:yysjfyds@sina.com 。
(1) 郵件主題標(biāo)明“翻譯大賽”;
(2) 以附件一形式發(fā)送參賽者個人信息,文件名“XXX個人信息”,內(nèi)容包括:姓名、性別、出生年月日、學(xué)校或工作單位、通信地址(郵編)、電子郵箱和電話;
(3) 以附件二形式發(fā)送參賽譯文,文件名“XXX參賽譯文”,內(nèi)文規(guī)格:黑色小四號宋體,1.5倍行距,兩端對齊。
4. 僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。
5. 在大賽截稿之日前,妥善保存參賽譯文,勿在報刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體或以任何方式公布,違者取消參賽資格并承擔(dān)由此造成的一切后果。
三、大賽時間
起止日期:2014年5月1日零時~2014年7月20日24時。
獎項(xiàng)公布時間:2014年10月,在《英語世界》雜志、微博、博客和微信公眾平臺上公布大賽評審結(jié)果。
四、獎項(xiàng)設(shè)置
所有投稿將由主辦單位組織專家進(jìn)行評審,分設(shè)一、二、三等獎及優(yōu)秀獎。一、二、三等獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)獎金、獎品和證書,優(yōu)秀獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)證書和紀(jì)念獎。
五、聯(lián)系方式
為辦好本屆翻譯大賽,保證此項(xiàng)賽事的公平、公正,特成立大賽組委會,負(fù)責(zé)整個大賽的組織、實(shí)施和評審工作。組委會辦公室設(shè)在《英語世界》編輯部,電話/傳真010-65539242。
六、特別說明
1. 本屆翻譯大賽不收取任何費(fèi)用。
2. 本屆翻譯大賽只接受電子版投稿,不接受紙質(zhì)投稿。
3. 參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)抄襲或雷同,即取消涉事者參賽資格。
《英語世界》雜志社
2014年5月
【翻譯大賽原文】
Limbo
By Rhonda Lucas
My parents’ divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage. The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories. All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.
The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes. Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor. I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes. For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.
The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house. The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me. I closed the door, sat down on the step, and listened reverently. The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind. Still, I felt as vacant as the house inside.
A workbench to my right stood disgustingly empty. Not so much as a nail had been left behind. I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was. Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen. In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.
A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench. Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign. They reeked of irony. “Salvation - was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.
The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall. The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.
I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch. I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket. I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.
(選自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin, 1983.)